Nejednoznačnosti
Smysluplné texty - ano či nikoli?
Slova zpěváka kapely mluví za vše: "Naše texty mají posluchače hlavně vyburcovat k pohybu, nejde ani tak o smysl jednotlivých slov, jako spíše o jejich účinnost." Toto není rozhodně doslovná citace, ale smysl zůstal zachován.
Pokud si přeložíte jakýkoliv běžný text od Scooteru do češtiny, dostanete nesmyslný balast. Proto to radši nedělejte. ;-) Jestliže však vypíchnete jednotlivá hesla nebo výroky, která vám nejvíce uvíznou v paměti, je to jiné kafe. Třeba nesmrtelné heslo ze singlu Move Your Ass! "It's nice to be important, but it's more important to be nice!" je prostě drsné na poslech jako slovní hříčka a částečně je to také narážka k zamyšlení. Více citátů z textů Scooterů najdete v příslušné sekci na těchto stránkách. :-)
Modelový text má například píseň How Much Is the Fish? Zpočátku výrok k zamyšlení: "The chase is better than the catch." Pak H.P. burcuje dav tím, jak popisuje, jak všechny roztančí a nabije energií a jak se cítí se všemi posluchači dobře. Pak přichází narážka na nového člena kapely: "It's the first page of the second chapter" a nakonec před refrénem zařve prapodivné heslo: "How much is the fish?" Bez jakékoli návaznosti na předchozí slova a hlavně beze smyslu. Toto jsou texty v praxi.
Taky samotná stylistika slov bývá pěkná. Angličtina je krásná řeč a H.P. si s ní umí pohrát. Rýmuje se to, zní to našlapaně a když si pak sami pobrukujete některé pasáže v soukromí, začnete se kroutit do rytmu. Funguje to skvěle, takže co řešit? Taneční skupina je tu od toho, abychom se odreagovali, ne abychom hodiny přemýšleli nad jejími texty.