Nejednoznačnosti

Smysluplné texty - ano či nikoli?

Slova zpěváka kapely mluví za vše: "Naše texty mají posluchače hlavně vyburcovat k pohybu, nejde ani tak o smysl jednotlivých slov, jako spíše o jejich účinnost." Toto není rozhodně doslovná citace, ale smysl zůstal zachován.

Pokud si přeložíte jakýkoliv běžný text od Scooteru do češtiny, dostanete nesmyslný balast. Proto to radši nedělejte. ;-) Jestliže však vypíchnete jednotlivá hesla nebo výroky, která vám nejvíce uvíznou v paměti, je to jiné kafe. Třeba nesmrtelné heslo ze singlu Move Your Ass! "It's nice to be important, but it's more important to be nice!" je prostě drsné na poslech jako slovní hříčka a částečně je to také narážka k zamyšlení. Více citátů z textů Scooterů najdete v příslušné sekci na těchto stránkách. :-)

Modelový text má například píseň How Much Is the Fish? Zpočátku výrok k zamyšlení: "The chase is better than the catch." Pak H.P. burcuje dav tím, jak popisuje, jak všechny roztančí a nabije energií a jak se cítí se všemi posluchači dobře. Pak přichází narážka na nového člena kapely: "It's the first page of the second chapter" a nakonec před refrénem zařve prapodivné heslo: "How much is the fish?" Bez jakékoli návaznosti na předchozí slova a hlavně beze smyslu. Toto jsou texty v praxi.

Taky samotná stylistika slov bývá pěkná. Angličtina je krásná řeč a H.P. si s ní umí pohrát. Rýmuje se to, zní to našlapaně a když si pak sami pobrukujete některé pasáže v soukromí, začnete se kroutit do rytmu. Funguje to skvěle, takže co řešit? Taneční skupina je tu od toho, abychom se odreagovali, ne abychom hodiny přemýšleli nad jejími texty.



Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky